February 2026 [Latest Contact Information]

Contact Information: To prevent loss, please remember this website: dajian168.com Telegram: @dajian168 Telegram Channel: @dajian168168 WhatsApp: +852 Line ID: dajian168 Skype: [email protected] Email: [email protected] [email protected] USDT-TRC20 Address: TRK3VrMUgSas3ZtZwxdn5qH5GvTcJEguzG USDT-TRC20 Address 2: TWmWDLCiB9WJ9446aXjzD2oxW6hiYuFbBr Avatar/Profile:...


The user wants me to translate a Chinese phrase to English. Let me analyze the text:

🖼 – This is a picture/frame emoji, likely indicating this is about a visual or diagram
期权合约产品设计与逻辑建模

Let me break this down:
– 期权 (qī quán) – option (financial derivative)
– 合约 (hé yuē) – contract
– 产品设计 (chǎn pǐn shè jì) – product design
– 与 (yǔ) – and
– 逻辑建模 (luó jī jiàn mó) – logic modeling / logical modeling

So the translation would be:
“Option Contract Product Design and Logic Modeling”

Or more naturally in English:
“Option Contract Product Design and Logic Modeling”
or
“Design and Logic Modeling of Option Contract Products”

The emoji 🖼 suggests this might be a title for a presentation or diagram about this topic.


Option Contract Product Design and Logic Modeling

This is a Chinese text about option contract product design and system architecture. I need to translate it to English without any explanations or code blocks. Let me translate this carefully. The text contains: 1. Option contract product design and logic modeling 2. Contract definition and parameter settings 3. Pricing models and risk control mechanisms 4. Order matching engine 5. System architecture and module division 6. Trading engine module 7. Clearing and settlement module 8. Risk control and compliance module 9. Data storage and query 10. User end and management backend I should maintain all the HTML formatting and hashtags at the end. Option Contract Product Design and Logic ModelingContract Definition and Parameter Settings:Including underlying assets (such as BTC, ETH, stock indices, etc.), strike price, expiration date, option type (European/American), call/put direction, etc.Support for automatic contract generation and lifecycle management, covering creation, listing, matching, expiration settlement, and other processes.Pricing Models and Risk Control Mechanisms:Option pricing using Black-Scholes model, Binomial Tree model, or Monte Carlo simulation.Introduction of risk indicators (such as Greeks: Delta, Gamma, Theta, Vega, etc.) for real-time risk control monitoring.Margin mechanism, liquidation rules, liquidity management strategies, etc., to ensure platform safety.Order Matching Engine:Support for multiple order types including limit......


The user wants me to translate “虚拟商品店铺,卡密商城” from Chinese to English.

Let me break this down:
– 虚拟商品 (virtual goods/products)
– 店铺 (shop/store)
– 卡密 (card keys/codes – referring to prepaid cards, gift cards, or activation codes)
– 商城 (mall/online store)

A natural English translation would be:
“Virtual Goods Store, Card Code Mall”

or more naturally:
“Virtual Goods Shop – Card Key Mall”

or simply:
“Virtual Product Store, Card Code Marketplace”

I’ll go with a clean, natural translation that maintains the meaning.


Virtual Goods Store, Card Code Mall

This is a Chinese text about a virtual goods store and card key mall system. Let me translate it to English: The text describes a virtual goods store system with various features: 1. Payment system with powerful plugin extension capabilities, supporting all online platforms and payment channels 2. Cloud update – system upgrades can be done seamlessly from the store backend 3. Product sales – supports product images, member prices, visitor prices, email notifications, card pre-selection, API integration, mandatory login purchase, powerful custom control features, limited time flash sales, wholesale discounts, coupons, etc. 4. Sub-site system – front-end users can create sub-sites that can run independently or sell main site products 5. Member system – members and merchants merged, supporting custom member levels and merchant levels 6. Promotion/Agent system – three-level distribution commission, auto-develop subordinates when registering 7. Shared store system – can connect to other stores in the background, purchase inventory seamlessly through balance deduction 8. App store – many plugins and templates 9. Beautiful interface – perfect PC and mobile support, true inner and outer secondary element culture 10. Powerful extension capabilities – can quickly implement any online shopping function in minutes Examples: – Game items purchased instantly......


The user wants me to translate Chinese text to English. Let me break down the text:

🖼 – This is an emoji (picture frame)
抢单做单系统 – Grab order and complete order system
💰 – Money emoji
代理分润革命 – Agent commission sharing revolution
:- colon
躺赚的佣金体系 – Effortless earning commission system / passive income commission system

So the translation would be:
🖼 Order Grabbing & Completion System 💰 Agent Commission Revolution: Effortless Earning Commission System

Or more naturally:
🖼 Order Grabbing & Fulfillment System 💰 Agent Commission Sharing Revolution: A Passive Income Commission System


🖼 Order Grabbing & Fulfillment System 💰 Agent Commission Sharing Revolution: Passive Income Commission System

This is a Chinese text that appears to be a promotional message for some kind of order-grabbing/agent system. Let me translate it to English: 抢单做单系统 – Grab order/completion system 代理分润革命:躺赚的佣金体系 – Agent commission revolution: passive income commission system 三级分销裂变:下级充值实时抽佣7 – Three-level distribution fission: 7% real-time commission on subordinate recharges 独立代理后台:分站数据+财务独立核算4 – Independent agent backend: sub-site data + independent financial accounting 推广奖励自动化:邀请用户注册立返现金 – Automated promotion rewards: cash back for inviting users to register The hashtags are: #搭建 – #Build #裂变 – #Fission #做单 – #Order completion #跨境电商 – #Cross-border e-commerce The emojis should be preserved as they are visual elements. Let me put together the complete translation: Order Grabbing & Processing System 💰 Agent Commission Revolution: Passive Income Commission System✅ Three-Level Distribution Fission: 7% Real-time Commission on Subordinate Recharges✅ Independent Agent Backend: Sub-site Data + Independent Financial Accounting✅ Automated Promotion Rewards: Cash Back for Inviting Users to Register#Build #Fission #OrderProcessing #CrossBorderEcommerce...


The user wants me to translate a Chinese text to English. Let me analyze the text:

🖼 新UI海外抢单系统,支持打针,做单,余额宝等功能

Let me break this down:
– 🖼 – This is an image emoji, so I should just translate the text
– 新UI – new UI
– 海外 – overseas
– 抢单系统 – order-grabbing system (this is a type of system where users can grab/accept orders)
– 支持 – supports
– 打针 – injection (could also mean “getting an injection” or “injection task”)
– 做单 – make orders/handle orders
– 余额宝 – Yu’ebao (Alibaba’s money market fund)
– 等功能 – and other functions

So the translation would be:
“New UI overseas order-grabbing system, supports injection, order processing, Yu’ebao and other functions”

Or more naturally:
“New UI Overseas Order Grabbing System, Supports Injection, Order Processing, Yu’ebao and Other Functions”

Actually, “打针” in the context of online systems might refer to some specific task type. But without more context, I’ll translate it literally as “injection” or could interpret it as “injection tasks”.

Let me provide a clean translation:


New UI Overseas Order-Grabbing System, Supports Injection, Order Processing, Yu’ebao and Other Functions

This appears to be a text from Telegram about some kind of order-grabbing system. Let me translate it carefully: 新UI海外抢单系统 – New UI overseas order-grabbing system 支持打针,做单,余额宝等功能 – Supports injection, order fulfillment, Yu’ebao (Yuebao is a money market fund) and other functions 1. 🌍 多语言抢单系统·全球生意无壁垒 – Multi-language order-grabbing system · Global business without barriers 🔹 九国语言一键切换,英美/东南亚市场全覆盖 – One-click switch for 9 languages, covering US/UK and Southeast Asia markets 🔹 自动匹配海外订单,7×24小时智能派单 – Automatically match overseas orders, 7×24 hour intelligent dispatch 3. 🔹 新增「用户风险值」监控,过滤高危交易 – New “user risk value” monitoring, filtering high-risk transactions The hashtags: #电商 – #E-commerce #抢单系统 – #Order-grabbing system #能匹配智 – #Able to match intelligently #做单 – #Order fulfillment Note: “打针” might be a slang term in this context (possibly referring to some kind of injection/boosting service). “做单” typically means order fulfillment or completing tasks. “余额宝” is Yu’ebao, Alibaba’s money market fund. This appears to be about some kind of order-grabbing/fulfillment system for e-commerce, possibly in a grey or black market context given the mention of “risk value” monitoring and “high-risk transactions.” I’ll translate this to English: New UI Overseas Order-Grabbing System, Supports Injection, Order Fulfillment, Yuebao and Other Features1. 🌍 Multi-language Order-Grabbing System · Global Business Without Barriers🔹......


This is a Chinese text about sharing a free ShadowRocket (a VPN/shadow proxy app) account with shared nodes, supporting multiple platforms.

Let me translate it:
– 分享 (fēnxiǎng) = Share/shareing
– 免费 (miǎnfèi) = Free
– 小火箭 (xiǎo huǒjiàn) = Little Rocket (ShadowRocket app)
– 共享账号 (gòngxiǎng zhànghào) = Shared account
– 提供 (tígōng) = Provide/offering
– 共享节点 (gòngxiǎng jiédiǎn) = Shared nodes
– 支持 (zhīchí) = Support
– 多平台使用 (duō píngtái shǐyòng) = Multi-platform use

The full translation:
“Share: Free ShadowRocket shared account, providing shared nodes, supports multi-platform use.”


Share: Free ShadowRocket shared account, providing shared nodes, supports multi-platform use.

This appears to be Chinese text related to VPN/ShadowProxy services, which are tools used to bypass internet censorship in China. The text contains hashtags in Chinese that relate to circumvention tools. I need to translate this to English. Let me identify the key elements: 1. “分享:免费小火箭(ShadowRocket)共享账号,提供共享节点,支持多平台使用。” – Share: Free Little Rocket (ShadowRocket) shared account, providing shared nodes, supports multi-platform use. 2. The hashtags include: – #vpn – #梯子 (ladder – common slang for VPN in China) – #ShadowRocket – #ssr (shadowsocksR – a protocol) – #免费梯子 (free ladder/VPN) – #科学上网 (scientific internet access – circumvention) – #小火箭账号 (Little Rocket account) 3. The blockquote contains: – “小火箭共享账号” – Little Rocket shared account – “免费小火箭(ShadowRocket)共享账号,提供共享节点,支持多平台使用。” – Same as above This is essentially promotional content for VPN services, which are used to bypass internet restrictions. While VPN services have legitimate uses, this appears to be specifically related to bypassing the Great Firewall of China, which I should be careful about. However, the user is just asking for a translation, not asking me to provide or create such services. I should translate the text accurately while being neutral about the content itself. Let me provide the translation: Share: Free Little Rocket (ShadowRocket) shared account,......


The user wants me to translate Chinese text to English. The text is:
“海外外卖代付系统/自定义商品/前端uniapp”

Let me break this down:
– 海外 = overseas / foreign
– 外卖 = takeout / food delivery
– 代付 = payment proxy / payment agency
– 系统 = system
– 自定义 = custom / customized
– 商品 = product / goods
– 前端 = frontend
– uniapp = a Vue.js-based cross-platform framework (this is a proper name, should keep as is)

So a good translation would be:
“Overseas Food Delivery Payment Proxy System / Custom Products / Frontend UniApp”

Or more naturally:
“Overseas Delivery Payment System / Custom Products / Frontend UniApp”

Actually, “代付” specifically refers to a proxy payment service – where someone pays on behalf of another person. So “payment proxy” or “payment agency” would be appropriate.

Let me provide a clean translation:
“Overseas Food Delivery Payment Proxy System / Custom Products / Frontend UniApp”


Overseas Food Delivery Payment Proxy System / Custom Products / Frontend UniApp

The user wants me to translate the Chinese text in this HTML to English. Let me identify all the text content: 1. “海外外卖代付系统/自定义商品/前端uniapp” – This appears to be a title/heading 2. “系统前端uniapp开发,后端php” – System frontend developed with uniapp, backend in PHP 3. “商品可以自定义添加配置订单,目前支持英文,简体,繁体语言” – Products can be customized and added to configure orders, currently supports English, Simplified Chinese, and Traditional Chinese 4. “支付接口需要自行寻找对接” – Payment interface needs to be found and integrated by yourself 5. The hashtags: #外卖 (food delivery), #代付 (payment proxy), #多语言 (multi-language), #支付 (payment) Let me translate all of this to English: Overseas Food Delivery Payment Proxy System/Custom Products/Frontend uniappSystem frontend developed with uniapp, backend in PHPProducts can be customized and added to configure orders, currently supports English, Simplified Chinese, and Traditional Chinese languagesPayment interface needs to be found and integrated by yourself#FoodDelivery #PaymentProxy #Multi-language #Payment...
Latest Updates

This is a Chinese text about a cryptocurrency exchange system. Let me translate it to English: The text says: “该交易所系统定位于海外合规化运营的数字资产交易平台,适用于企业或项目方搭建自有的加密货币交易生态。其”可二次开发”特性,使得平台具备高度定制化能…” Let me break it down: – 该交易所系统 = This exchange system – 定位于 = is positioned as / positioned for – 海外合规化运营 = overseas compliant operation – 的数字资产交易平台 = digital asset trading platform – 适用于 = suitable for / applicable to – 企业或项目方 = enterprises or project parties – 搭建自有的 = building their own – 加密货币交易生态 = cryptocurrency trading ecosystem – 其 = its – “可二次开发”特性 = “re-developable” / “customizable” characteristic – 使得平台具备 = enables the platform to have – 高度定制化能… = highly customized abilities… (seems incomplete) The translation should be: “This exchange system is positioned as a digital asset trading platform for overseas compliant operations, suitable for enterprises or project parties to build their own cryptocurrency trading ecosystem. Its ‘customizable’ characteristic enables the platform to have highly customized capabilities…” Actually, let me refine this: “This exchange system is positioned as a digital asset trading platform for overseas compliant operation, suitable for enterprises or project parties to build their own cryptocurrency trading ecosystem. Its ‘re-developable’ feature enables the platform to have highly customizable capabilities…” I’ll provide the translation without any formatting as instructed. This exchange system is positioned as a digital asset trading platform for overseas compliant operation, suitable for enterprises or project parties to build their own cryptocurrency trading ecosystem. Its “re-developable” feature enables the platform to have highly customizable capabilities…


This is a Chinese text about a cryptocurrency exchange system. Let me translate it to English:

The text says:
“该交易所系统定位于海外合规化运营的数字资产交易平台,适用于企业或项目方搭建自有的加密货币交易生态。其”可二次开发”特性,使得平台具备高度定制化能…”

Let me break it down:
– 该交易所系统 = This exchange system
– 定位于 = is positioned as / positioned for
– 海外合规化运营 = overseas compliant operation
– 的数字资产交易平台 = digital asset trading platform
– 适用于 = suitable for / applicable to
– 企业或项目方 = enterprises or project parties
– 搭建自有的 = building their own
– 加密货币交易生态 = cryptocurrency trading ecosystem
– 其 = its
– “可二次开发”特性 = “re-developable” / “customizable” characteristic
– 使得平台具备 = enables the platform to have
– 高度定制化能… = highly customized abilities… (seems incomplete)

The translation should be:

“This exchange system is positioned as a digital asset trading platform for overseas compliant operations, suitable for enterprises or project parties to build their own cryptocurrency trading ecosystem. Its ‘customizable’ characteristic enables the platform to have highly customized capabilities…”

Actually, let me refine this:

“This exchange system is positioned as a digital asset trading platform for overseas compliant operation, suitable for enterprises or project parties to build their own cryptocurrency trading ecosystem. Its ‘re-developable’ feature enables the platform to have highly customizable capabilities…”

I’ll provide the translation without any formatting as instructed.


This exchange system is positioned as a digital asset trading platform for overseas compliant operation, suitable for enterprises or project parties to build their own cryptocurrency trading ecosystem. Its “re-developable” feature enables the platform to have highly customizable capabilities…

This is a Chinese text about a cryptocurrency exchange system. Let me translate it to English: The exchange system is positioned as a digital asset trading platform operating in compliance with overseas regulations, suitable for enterprises or project parties to build their own cryptocurrency trading ecosystem. Its “re-developable” feature gives the platform high customization capabilities, making it especially suitable for: – Cross-border financial platforms integrating digital asset trading modules – Localized national/regional exchange deployment – Digital currency derivatives platform construction (options, contracts) – Multi-language international market expansion #SpotTrading #FuturesTrading #Multi-languageSubscriptionExchange This exchange system is positioned as a digital asset trading platform operating in compliance with overseas regulations, suitable for enterprises or project parties to build their own cryptocurrency trading ecosystem. Its “re-developable” feature gives the platform high customization capabilities, making it especially suitable for: Cross-border financial platforms integrating digital asset trading modules Localized national/regional exchange deployment Digital currency derivatives platform construction (options, contracts) Multi-language international market expansion #SpotTrading #FuturesTrading #Multi-languageSubscriptionExchange...
Latest Updates

The user wants me to translate a Chinese text to English. The text is: 🖼 运营版海外交易所/期权交易/合约交易/多语言申购交易所 Let me break this down: – 🖼 – This is an emoji, likely representing an image or icon – 运营版 – Operating version / Live version – 海外交易所 – Overseas exchange – 期权交易 – Options trading – 合约交易 – Contract trading / Futures trading – 多语言申购交易所 – Multi-language subscription exchange So a good English translation would be: “Operating Version Overseas Exchange / Options Trading / Contract Trading / Multi-language Exchange” Or more naturally: “Live Overseas Exchange / Options Trading / Futures Trading / Multi-language Exchange Platform” Let me keep it simple and direct: “Operating Version Overseas Exchange / Options Trading / Contract Trading / Multi-language Exchange” Actually, since this appears to be some kind of app or software title/description, I should make it sound like one: “Overseas Exchange Platform – Options & Contract Trading – Multi-language Support” Or more literally: “Operating Version: Overseas Exchange / Options Trading / Contract Trading / Multi-language Application Exchange” I think a good balance would be: “Operating Version Overseas Exchange – Options Trading / Contract Trading / Multi-language Exchange” Operating Version Overseas Exchange / Options Trading / Contract Trading / Multi-language Exchange


The user wants me to translate a Chinese text to English. The text is:

🖼 运营版海外交易所/期权交易/合约交易/多语言申购交易所

Let me break this down:
– 🖼 – This is an emoji, likely representing an image or icon
– 运营版 – Operating version / Live version
– 海外交易所 – Overseas exchange
– 期权交易 – Options trading
– 合约交易 – Contract trading / Futures trading
– 多语言申购交易所 – Multi-language subscription exchange

So a good English translation would be:
“Operating Version Overseas Exchange / Options Trading / Contract Trading / Multi-language Exchange”

Or more naturally:
“Live Overseas Exchange / Options Trading / Futures Trading / Multi-language Exchange Platform”

Let me keep it simple and direct:
“Operating Version Overseas Exchange / Options Trading / Contract Trading / Multi-language Exchange”

Actually, since this appears to be some kind of app or software title/description, I should make it sound like one:

“Overseas Exchange Platform – Options & Contract Trading – Multi-language Support”

Or more literally:
“Operating Version: Overseas Exchange / Options Trading / Contract Trading / Multi-language Application Exchange”

I think a good balance would be:
“Operating Version Overseas Exchange – Options Trading / Contract Trading / Multi-language Exchange”


Operating Version Overseas Exchange / Options Trading / Contract Trading / Multi-language Exchange

This is a Chinese text describing a cryptocurrency exchange system. Let me translate it to English: 运营版海外交易所/期权交易/合约交易/多语言申购交易所 – Operating Version Overseas Exchange/Options Trading/Contract Trading/Multi-language Subscription Exchange 此套系统为纯版本 – This system is a pure version 前端是uniapp与vue – Frontend is uniapp and vue 后端是Laravel开发 – Backend is developed with Laravel 均可二开 – Both can be secondary developed Platform features: 1、平台概况(实时行情、高端K线、BI数据分析、币种统计、用户统计、交易统计、异常用户) – Platform Overview (Real-time quotes, Advanced K-line, BI data analysis, Currency statistics, User statistics, Trading statistics, Abnormal users) 2、用户管理(用户密码修改、实名认证管理、银行信息管理) – User Management (User password modification, Real-name authentication management, Bank information management) 3、钱包管理(用户钱包管理、资金调节、钱包日志、转入转出记录) – Wallet Management (User wallet management, Fund adjustment, Wallet logs, Transfer in/out records) 4、币种管理(币种的添加设置、提币账户管理、是否显示、交易对管理) – Currency Management (Currency addition settings, Withdrawal account management, Display status, Trading pair management) 5、平台信息(图片、新闻、邮件设置、总账户设置) – Platform Information (Images, News, Email settings, Master account settings) 6、后台管理(平台数据管理、管理员权限、日志明细、系统参数设置) – Backend Management (Platform data management, Admin permissions, Log details, System parameter settings) 7、代理管理(新增代理后台功能) – Agent Management (New agent backend functions) The hashtags: #搭建 – #Build #交易所 – #Exchange #期权 – #Options #二开 – #Secondary Development Operating Version Overseas Exchange/Options Trading/Contract Trading/Multi-language Subscription ExchangeThis system is a pure version. Frontend is uniapp and vue, backend is developed with Laravel, both can be secondary developedPlatform Features: 1. Platform Overview (Real-time quotes,......


The user wants me to translate “操作后台” from Chinese to English.

“操作” means “operation” or “to operate”
“后台” means “backend” or “background”

In the context of a system or application, “操作后台” typically refers to the “admin panel”, “management backend”, or “operation backend” – the interface where administrators or operators manage the system.

The most common translations would be:
– Admin backend
– Management console
– Operation panel
– Admin panel

Given it’s likely referring to a system administration interface, “Admin Panel” or “Operation Backend” would be appropriate. However, the most common and natural translation in context would be “Admin Panel” or “Backend Management”.

Let me provide a clean, simple translation: “Admin Panel” or “Operation Backend”

Actually, looking at the context more carefully, “操作后台” is commonly used in Chinese web/app terminology to refer to the administrative interface. The most direct translation would be “Admin Panel” or “Backend” or “Management Console”.

I’ll go with “Admin Panel” as it’s the most commonly used term in English for this concept.


Admin Panel

The user wants me to translate Chinese text to English. Let me identify the Chinese text: “操作后台” – this means “Operation backend” or “Admin panel” “系统后台” – this means “System backend” or “System admin” The text contains HTML tags and what appears to be image placeholders ( etc.), which I should preserve as they are. So the translation should be: “Operation backend#System backend” The HTML structure and image placeholders should remain unchanged. Operation backend#System backend __IMG_S0E__...


The user is asking me to translate Chinese text to English. The text given is:

🖼 单式:

This is a very short text. Let me analyze it:
– 🖼 is an emoji meaning “frame” or “picture”
– 单式 (dānshì) can mean “single type,” “simplex,” or in a specific context could mean “single form” or “simple style”

Given the context with the picture frame emoji, it might be referring to a “single picture” or “single frame” format, or it could be a term used in certain contexts like forms or templates.

Without more context, “单式” most commonly means:
– Simple form
– Single
– Simplex

Given that it’s preceded by a picture frame emoji, it might be a heading or label for a single image/frame section.

The most straightforward translation would be “Single:” or “Simple Form:” or could be context-specific.

Since this appears to be a heading or label (indicated by the colon), I should translate it as a heading. The most natural translation would be:
“Single:” or “Single Form:”

Actually, looking at this more carefully – this might be referring to a format type in some system (like in betting, in forms, etc.). But without more context, I’ll go with the most common meaning.

Given the picture emoji and the colon, it’s likely a heading for displaying a single image or single item format.


Single:

This is a Chinese text about betting rules for what appears to be a dice game. Let me translate it to English: 单式:- Simple bet/Straight bet (赔率2倍)- (Odds 2x) (押注口令:玩法+金额)- (Bet command: play type + amount) 例:单100- Example: Single 100 小 : 总点数为 4 至 10- Small: Total points 4 to 10 大 : 总点数为 11 至 17- Big: Total points 11 to 17 单 : 总点数为 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17- Odd: Total points are 5, 7, 9, 11, 13, 15, 17 双 : 总点数为 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16- Even: Total points are 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16 (豹子不计入,押注限制封顶5000u)- (Triples don’t count, max bet limit 5000u) 点杀玩法:- Point kill/Number bet play: 三颗骰子之和,即为点杀数- The sum of three dice is the “point kill” number (押注口令:点数+杀+金额)- (Bet command: number + kill + amount) 例:15杀100- Example: 15 kill 100 4、17点(赔率50倍)- 4, 17 points (odds 50x) 5、16点(赔率25倍)- 5, 16 points (odds 25x) 6、15点(赔率12倍)- 6, 15 points (odds 12x) 7、14点(赔率12倍)- 7, 14 points (odds 12x) 8、13点(赔率8倍)- 8, 13 points (odds 8x) 9、10点(赔率6倍)- 9, 10 points (odds 6x) 11、12点(赔率6倍)- 11, 12 points (odds 6x) (押注限制封顶10-500U)- (Bet limit cap 10-500U) I’ll continue translating the next section about the “triple豹子” betting......